13 de maig del 2010

Sobre la nostra necedat i avanç editorial

Vale que de "bojos, músics i poetes tots una miqueta" -i de necis, o nicis segons hem après de l'Evo. Però hi ha mesures, per tant deixeu-me transcriure una cosa que vaig llegir a Torres y Villaroel, el més bissarro dels escriptors castellans, i que tinc per a situar, entre moltes  altres coses molt més espectaculars, als prolegòmens de la meva obra inèdita -poc a veure amb el blog:


"¿He de temer que tomen mis escritos por las hechuras de un loco, en viendo tanto necio cuanto escribe?

Confesso que aquest sidral de comentaristes té una cosa que m'engresca: N'hi ha que estan pitjor que jo :)  El surrealisme, si porta maldat, no val res. I no diguem si no té una mica de gràcia.

8 comentaris:

Anònim ha dit...

"¿He de temer que tomen mis escritos por las hechuras de un loco, en viendo tanto necio cuanto escribe?"".

En ests pregunta, sabia de por si, como todo lo que señala Maese Criteri, está la respuesta a su dilema. Es decir, tiene que aprender a leer, y a distinguir los tópicos típicos de los hierofantes estetas, decir cosas bonitas sin decir nada absolutamente. Tiene que esbrinar meticulosamente a unas cuantas firmas que lo son bajo una misma pluma y espabilar de como el huerto está a punto de enterrar toda SU creación.

AttE: Un enemigo aborrecible.

Criteri ha dit...

Primer vull referir-me a la "colla" cluster per fer palès que alguns bastants, començant amb el filtre de paraules,van continuar amb el de de perfils, després amb el de comentaris i algun fins a suprimir els comentaris. Tot això no m'agrada, i cal preguntar: d'això s'en pot dir controlar la situació provocada pels trolls? No diré que ho faci millor. De moment veig que la cosa es calma.
Agraeixo els consells, anònim. Ara d'esbrinar firmes ja no em queden ganes:)

Anònim ha dit...

Franciscan From my vantage point, here under the bridge I see America's most famous and read the blog of Mister Criteri, now empty after so much useless and not at all full. The headdresses of some blows surreal gesture of the famous Freud, taking me to participate more frequently in this blog sometimes smart, sometimes full of rampant neurosis.

I have friends who informed me of this blog as a synonym for freedom, and when I saw only bequeath, vile debauchery. It hurt a lot and I told my mom that Spain was also a land of fools. My mom told me that according to cases usual, envy, and ignorance made things very ugly.

For esdo, when I decided to work on the blog, went with the idea of supporting the continuation of freedom of expression to all parts of society. And in this frame of mind will continue.

If anyone wants me to translate, I would not mind, but I'd rather have normal people and also get used to read and think in English, little subtle and convoluted language.

With best regards from San Francisco.

Anònim ha dit...

Mister Criteri, who loves telling other people what they have to do, is absolutely blind concerning to his own errors. He appears as a victim of who knows what. Being selfish and mean with those who are loyal always comes at a price. Reality might have taught him a lesson, or perhaps not.

Anònim ha dit...

QUEJA DEL MINISTERIO FRANCÉS DE JUSTICIA POR LOS ENVIOS EN CAATALÁN A SUS SERVCIOS

El Ministerio de Justicia de Francia y el Consejo General del Poder Judicial español (CGPJ) han instado a los jueces de Cataluña a que no remitan escritos en catalán a tribunales del país vecino por vulnerar el reglamento de usos lingüísticos.
Francia ha elevado la queja al CGPJ, que a su vez ha remitido una carta a la presidenta del Tribunal Superior de Justicia de Cataluña (TSJC), Maria Eugenia Alegret, en la que le recuerda que Francia únicamente acepta comunicaciones judiciales, al margen de en francés, en inglés, italiano, alemán y español, y que "no aceptará ninguna otra lengua".
La carta, a la que ha tenido acceso Europa Press y que viene firmada por el Servicio de Relaciones Internacionales del CGPJ, explica el caso de un Juzgado de Cass de la Selva (Girona), que devolvió a un juzgado de Francia una comisión rogatoria redactada en catalán.
El CGPJ asegura que existe "malestar" por parte del colectivo de los Huissier de Justice franceses por el uso "habitual" del catalán en los formularios y escritos remitidos por los juzgados catalanes a Francia.
La carta recuerda que los estados europeos tienen potestad para dictar en qué lenguas extranjeras distinta a la suya les deben ser remitidos los escritos judiciales, por lo que insta al TSJC a que se cumpla la normativa.
Menos sentencias en catalán
El número de sentencias redactadas en catalán por los juzgados de Cataluña descendió sensiblemente en 2009 respecto al año anterior. Se dictaron un 18, 9% de sentencias en catalán respecto al castellano, mientras que en 2008 fueron un 19, 4%, según se desprende de la memoria anual del TSJC.
El punto máximo de utilización de esta lengua se produjo en 2004, con un 20, 6%, y, desde entonces ha ido disminuyendo sensiblemente. La utilización del catalán en las sentencias es "minoritario" y siempre ha tenido un porcentaje "muy bajo".
En cuanto a los recursos que llegan al TSJC, la tendencia es muy parecida. En 2009 se presentaron 16 recursos de casación en catalán --frente a 135 en castellano-- y un recurso de queja --frente a 29 en castellano--.
Sin embargo, en el ámbito civil --Cataluña tiene un Código Civil propio--, el TSJC dictó 37 sentencias en catalán por 18 en castellano.
Para fomentar el uso del catalán, la Conselleria de Justicia proporcionó, a finales de 2005, a todos los juzgados los "instrumentos técnicos necesarios para que puedan trabajar en catalán" y se entregó a todos los órganos judiciales la legislación en esta lengua, que está disponible en Internet.
La conselleria está fomentando el aprendizaje del catalán entre los jueces, magistrados, fiscales y secretarios a través de una oferta de cursos --38 presenciales durante 2009--, donde se reciben clases individuales y colectivas.
Un total de 344 jueces, secretarios y fiscales --1. 235 si se tiene en cuenta a los funcionaros de Justicia-- realizaron estos cursos, tanto los presenciales como los de autoaprendizaje.
Además, el servicio de traducción de documentos --coordinado por una comisión creada en 2007-- atendió en 2009 unas 2. 200 solicitudes de traducción y unas 1. 300 de correcciones.

Criteri ha dit...

Ho esborro o no ho esborro? That is the question.

Anònim ha dit...

Borralo, borralo y haz desaparecer la historia.

Efrem ha dit...

xDDDDDDD