Sons maleïts
- Vet aquí com pronuncia un castellanoparlant una sèrie de mots. Per Cesc Cecs, per taxi tasis, per monstruo moustruo,per homosexual homoxesual, -ho he sentit sovint. I la maleïda M: Vietnan, Puntocón, pin-pon, "La sétima de Asterdan" -copa- és per mi un clàssic.
Una consonant a M va ajudar a amagar la nacionalitat de Colom, ja que a la història hi va passar amb la pronuncia castellana Colón.
Traduccions a la babalà
- Seria curiós fer-ne un llistat . Per exemple del canal de la Manche, en diuen de la Mancha i és de la Mànega.
Música gastrònoma marinera
- Pop,rap, bacallà, ah, podríem incloure sarsuela. L'òpera és sarsuela amb llagosta.
Altres sons -afegitó
- Com diu bé en Pons -veure comentari- cal recordar la LL: Llull ho diuen LLul, sí, pero també Lull, Iui, etc. Lluis Llach també és difícil a un hispà, però també a gent amb altres idiomes.
- El Meu poble MOLLET, estaria als primers llocs del ranking. Fent quatre comptes de combinàtoria surten dotzenes de possibilitats: Muiet, Moiet, Muiét, Mojé,Mujé,Mollé,etccc.
- A la sèrie dels Roper observeu com la Mildred hispànica, al George li diu Jooors. Sempre.
- Com diu bé en Pons -veure comentari- cal recordar la LL: Llull ho diuen LLul, sí, pero també Lull, Iui, etc. Lluis Llach també és difícil a un hispà, però també a gent amb altres idiomes.
- El Meu poble MOLLET, estaria als primers llocs del ranking. Fent quatre comptes de combinàtoria surten dotzenes de possibilitats: Muiet, Moiet, Muiét, Mojé,Mujé,Mollé,etccc.
- A la sèrie dels Roper observeu com la Mildred hispànica, al George li diu Jooors. Sempre.
Si algú en sap més, les pot deixar anar.
4 comentaris:
Hi ha la típica "cocreta" xD
També hi ha problemes amb els noms pròpis:
Maragal no, Maragall sí.
Sabadel no, Sabadell sí.
Sergi Llul no, Sergi Llull sí.
Sabi no, Xavi sí.
I fes-li una ullada a aquest post del confidencial
Em faria gràcia que miressis aquestes .Penso que les gaudiries i et farien servei.
Si senyor, i la famosa cocleta i l'almóndiga. Compte que aqui encara hi ha qui diu bobina per albúmina i setona per acetona. L'altre dia vaig sentir taronges i bandarines
Del francès patere en castellà en diuen patera en lloc de pastera
David Bécan
Publica un comentari a l'entrada