Sons maleïts
- Vet aquí com pronuncia un castellanoparlant una sèrie de mots. Per Cesc Cecs, per taxi tasis, per monstruo moustruo,per homosexual homoxesual, -ho he sentit sovint. I la maleïda M: Vietnan, Puntocón, pin-pon, "La sétima de Asterdan" -copa- és per mi un clàssic.
Una consonant a M va ajudar a amagar la nacionalitat de Colom, ja que a la història hi va passar amb la pronuncia castellana Colón.
Traduccions a la babalà
- Seria curiós fer-ne un llistat . Per exemple del canal de la Manche, en diuen de la Mancha i és de la Mànega.
Música gastrònoma marinera
- Pop,rap, bacallà, ah, podríem incloure sarsuela. L'òpera és sarsuela amb llagosta.
Altres sons -afegitó
- Com diu bé en Pons -veure comentari- cal recordar la LL: Llull ho diuen LLul, sí, pero també Lull, Iui, etc. Lluis Llach també és difícil a un hispà, però també a gent amb altres idiomes.
- El Meu poble MOLLET, estaria als primers llocs del ranking. Fent quatre comptes de combinàtoria surten dotzenes de possibilitats: Muiet, Moiet, Muiét, Mojé,Mujé,Mollé,etccc.
- A la sèrie dels Roper observeu com la Mildred hispànica, al George li diu Jooors. Sempre.
- Com diu bé en Pons -veure comentari- cal recordar la LL: Llull ho diuen LLul, sí, pero també Lull, Iui, etc. Lluis Llach també és difícil a un hispà, però també a gent amb altres idiomes.
- El Meu poble MOLLET, estaria als primers llocs del ranking. Fent quatre comptes de combinàtoria surten dotzenes de possibilitats: Muiet, Moiet, Muiét, Mojé,Mujé,Mollé,etccc.
- A la sèrie dels Roper observeu com la Mildred hispànica, al George li diu Jooors. Sempre.
Si algú en sap més, les pot deixar anar.
Hi ha la típica "cocreta" xD
ResponEliminaTambé hi ha problemes amb els noms pròpis:
Maragal no, Maragall sí.
Sabadel no, Sabadell sí.
Sergi Llul no, Sergi Llull sí.
Sabi no, Xavi sí.
I fes-li una ullada a aquest post del confidencial
Em faria gràcia que miressis aquestes .Penso que les gaudiries i et farien servei.
ResponEliminaSi senyor, i la famosa cocleta i l'almóndiga. Compte que aqui encara hi ha qui diu bobina per albúmina i setona per acetona. L'altre dia vaig sentir taronges i bandarines
Del francès patere en castellà en diuen patera en lloc de pastera
ResponEliminaDavid Bécan
ResponElimina